日前刮颱風,天文台的「清晨」定義有別於蟻民,引起誤會,遭人民炮轟。
據欽定現代漢語詞典第5版,「清晨」指「日出前後的一段時間」。據漢語大詞典,「清晨」即「早晨」,而據同書「早晨」「指從天將亮到八、九點鐘的一段時間」,依此推論,「清晨」也是早上八九點鐘吧。據值得多買幾本的《漢字源流字典》,「晨」字甲骨文從「臼」(雙手),與農事有關。古者日出而作,日入而息,一涉及「晨」字,就一定與天亮有點關係。有人說天文台混淆了「凌晨」與「清晨」,按「凌」者迫近也,古有「侵晨」,與「凌晨」一也,半夜實在不能稱「凌晨」。(但據欽定現代漢語詞典第5版,「凌晨」指「天快亮的時候」,並給例句「凌晨三點」,看來何時日出頗有彈性。)
綜而言之,「清晨」一詞彈性極大,或者天文台接近天庭,日出較早,半夜12時已見日光微明,又或者未日出而已作,故半夜也可叫清晨吧。
Archive for 八月, 2008
25 八月的簡稱
凌晨清晨
24 八月的簡稱
龐樸文化
龐樸:《中國文化十一講》(北京:中華書局,2008年),3+1+184頁,人民幣22元。
作者
龐樸,北京大學教授,曾任《歷史研究》主編。詳見百度http://baike.baidu.com/view/104323.htm。案:百度比谷歌好,特別是找內地的東西,以及公益版的東西。但千萬不要用來查「六四」,否則你就會嘗到中華人民共和國金盾工程的威力!
內容
本書是作者2004年在北大哲學系為研究生講「中國古代文化與哲學專題」的錄音整理稿,作者說這些題目「花去了我今生的大半精力和時間」(頁1)。
全書除前記外分11章,包括太一、雜多、陰陽、五行、說象、無玄、仁義、中庸、一分為三、相馬、火曆,範圍主要在中國古代的哲學思想,火曆一章則是古代曆法。
感想
我雖是哲學門外漢,但讀這書尚算明白,好過讀牟宗三的中國哲學十九講。我認為本書有幾個特點:
第一,運用出土文物,比照傳統觀念。例如第一篇太一,就是從郭店楚墓的竹簡說起,作者認為這批竹簡「使得我們要去改寫先秦學術思想史」(頁7)。
第二,提出一己之見,不蹈襲成說。例如仁義一篇,談孔孟仁義。按理,這些已是很爛的課題,但作者從仁字的古文字寫法開講,提出郭店楚墓竹簡中仁字是「尸」字加上其他符號(頁102),而尸即「夷」,是東方沿海民族,意指當時大城市已無仁德,東方沿海少數民族還保留著。此說新奇,我還是第一次讀到。
第三,敢於反對官方觀點。眾所周知,毛澤東是中華人民共和國國父,至今官方對文化大革命的責任問題仍不敢算到毛主席的頭上。毛主席有著名的老三篇,其一是〈矛盾論〉,把現實世界一分為二,是戰無不勝的毛澤東思想神聖不能分割的一部分。作者敢於指出矛盾論有問題,流弊是「容易演化成鬥爭哲學」(頁139),一語道破共和國幾十年來的歷史特徵。他提出一分為三,並舉出大量例子,如「三位一體」。這種從哲學觀點說神是三位一體的講法我好像在某外文書讀過,讀中國書的龐樸居然有此觀點,可謂殊途同歸,也令人耳目一新。
第四,讀人人能讀之書,看到別人看不到的問題。例如火曆一篇說他當年讀到左傳昭公十七年,太史曰正月在六月,感到奇怪,何以正月在六月。作者先前下放到農村,無書可讀,望天打掛,令他有機會搞通星座(毛主席萬歲!),後來廣徵文獻,說明古時有火曆,並順藤摸瓜,解答了好些千古之謎。
本書所講的,不是系統的中國文化,卻篇篇有見。特別是作者平日留心觀察生活,又能聯繫文獻舊說,示範讀文史不是讀死書的,讓那些標榜通識的閉嘴。你看,龐樸沒有讀過通識,卻寫出打通古文字、考古、思想、天文等等等學科的擲地有聲的文章,可我們的所謂通識竟然只是討論穿舌環。唉!(明報2008.8.31載:新高中學制明年推行,學生將必修通識科,文憑試通識科模擬試題昨首度曝光,題目包括要求考生就「女生遭男友要求穿舌環」、有關「家庭糾紛」等人際難題發表意見。有現正修讀預科通識的中七生試做題目後認為,新學制通識模擬試題流於「吹水」,知識薄弱也可靠寫作能力應付,表達能力及臨場反應成為考核關鍵。通識教育教師聯會則認為,試題能有效評核學生的通識能力。)
以下篇章,或有助文化科教學,記下存檔:
頁23講怎樣用周易演卦
頁52講五行十種排列次序(包括我一直聽到的金木水火土的次序,這個次序既不按相生排,也不按相剋排,卻最為流行。)
頁62五行與28種事物的對照表。作者甚至說五星紅旗暗含五行!(頁63)
頁111-115講儒家怎樣解決仁義矛盾(典型文化科問題,出題好料。)
頁119ff解道中庸而極高明,尊德性而道問學,致廣大而盡精微這幾句,解得明白,勝過新儒家玄虛的解法。
快樂的暑假結束了,再過一星期,就要講偽中國文化,豈不悲乎!這個假期,書就只讀了這麼幾本,不及報章吹噓的年讀千本小人書的小童,愧對先賢!
龐樸在書裡兩次提到廣東話保留的古字古音,例如「仔」,即「崽」,甲骨文已有之。所謂廣東字,都本有其字,古雅之至,只有對傳統文化不理解/理會的人才會說廣東話只合茶餐廳,不能登大雅之堂。我勸她讀讀陳雲2008.8.21在信報寫的〈文話〉,摘引幾句:「中共統治香港,便要令香港人自覺香港文化不足,南方的粵語有罪,妨礙中文寫作,要用北方的普通話來拯救。回歸之後,在香港學校教中文,就是為了學普通話。……為了證明香港人之不濟、粵語之「原罪」,卻要誇大普通話之難學,強調粵語會「污染」書面中文,目的是要清除方言的污穢,迎接京話的潔白。……文話由文明教化而來,由古文經典、詩詞歌賦與小品筆記之傳習而來,而不是由普通話學習班而來。王朝時代,廣東士大夫用方言學習,一樣科舉出仕,著書立說,與北方士子並駕齊驅;民國時期的廣東文人,一樣以報紙文章,號召全國革命。……在香港保留正體字、保存粵語中文教學,是為中華留一點文化血脈,然而香港教育當局只是盲從北京訓令,不獨誤人子弟,亦誤盡蒼生矣。」
我反對用普通話教中文,是為了「為中華留一點文化血脈」,結交權貴、北上搵銀,不是我輩中文佬的教學目標,請讀第二科。
22 八月的簡稱
寬寬信箱
馮象:《寬寬信箱與出埃及記》(北京:三聯書店,2007年),316頁,人民幣36元。
作者
馮象,哈佛中古文學博士,耶魯法律博士,從事法律業務。
內容
全書分兩編,上編以書信的形式討論「翻譯的實踐和理論,包括西方的解經學傳統,中文舊譯的舛誤類型或「病理機制」。」(頁8),下篇為作者翻譯的出埃及記全文。
感想
作者先後譯出希伯來文聖經的摩西五經及智慧書,尚餘先知書就大功告成。讀這書上篇最能明白作者對聖經、信仰、翻譯等的觀點。作者是從文學入手讀聖經的,取徑與信徒不同。
22 八月的簡稱
死海古卷
Timothy H. Lim, The Dead Sea Scrolls: A Very Short Introduction (New York: Oxford University Press, 2005), 138pp., USD9.95.
作者
Timothy H. Lim (林主榮),華裔,牛津博士,英國愛丁堡大學教授。
內容
死海古卷於1947年出土,50年來研究不絕,是非不斷。本書介紹了死海古卷出土的情況、研究重點、相關學者及其不同觀點。內容方面,介紹了歷史、古文字、校勘、訓詁、語言、經解等諸科,相當全面。(頁1)
感想
我最感興趣的有兩章,第4章”New Light on the Hebrew Bible”, 第10章”The scrolls and early Christianity”. 眾所周知,現存希伯來文聖經底本以列寧格勒抄本最完整,但該抄本年份是1008年,死海古卷出土,把經文底本推前至少1000年。當然,死海古卷出土的不僅是聖經,也不是所有經卷,當中異文,對經文校勘極為重要。而耶穌的教導,是其原創抑承襲成說,死海古卷也能提供參考。但正如作者指出,死海古卷所顯示的圖象不是鐵板一塊,其中也有差異,這方面就只有靠專家學者的研究了。
作為Very Short Introduction,這書相當不錯,是前線一流專家寫給我輩盲毛看的,書後有進深書目,有志者可繼續研究。
22 八月的簡稱
古文尚書
張岩:《審核古文《尚書》案》(北京:中華書局,2006年),4+8+380頁,人民幣28元。
作者
張岩,供職於北京市藝術研究所,不是文史專業出身,但近年專注古代文史研究。
內容
秦始皇焚書,典籍遭殃,至漢,始陸續重見天日。以尚書而論,漢代伏生傳尚書於晁錯,此即今文尚書,並立於學官。此外,尚有孔安國本,即古文尚書,篇數較今文尚書多。但孔安國本流傳過程頗曲折,先是東漢時孔本散佚,另有杜林本流傳,鄭玄更為之作注。永嘉亂後,今文尚書散佚,東晉時,梅賾上古文尚書,自稱孔安國本。至唐,孔穎達以梅本為底本撰尚書正義,而杜林本最終亦散佚。後代有懷疑梅賾偽撰古文尚書,稱之為偽古文尚書。清閻若璩撰《尚書古文疏證》,被視為判定梅賾偽撰的定讞。
全書分十章,首章引論,說明問題、方法、結語。作者明確指出閻說不成立,且有偽證之嫌,是鍛鍊成獄,閻書篇幅大,只是以枝蔓掩飾其立論未當之方法。作者在其後諸章從文獻流傳、史地、史實、曆法、制度、引文等多角度討論閻書。
感想
無疑張岩這書極有意義:第一,閻若璩在清代地位極高,尚書古文疏證,更被視為清代考據學的典範。其方法(考據),其目的(批評宋學),其性質(疑經)可謂清代考據學開山。(頁2)第二,清代考據學下開五四整理國故、古史辨運動,方法性質上可謂清學的繼承。但張岩認為清代考據學不夠嚴謹,引申而論,民初古史辨運動也繼承了其不足,所以「本書對閻若璩《尚書古文疏證》的甄別,不在學術史範疇,而是當代史學批評的起點。」(頁8)作者強調他用了現代計算機技術,所以文獻檢索方面較古人更全面更快速,統計技術也較先進。
但坦白從寬,我只是看了100頁,自感無力再讀下去,只好投降。我輩生於五四之後,受了白話文的荼毒,古書讀得不多,經書尤少。尚書大概只有無逸一篇,因屬考試範文,所以熟讀,其他篇章,實未曾讀過。至於閻若璩尚書古文疏證,卷佚繁浩(25萬字!),可望不可即,更未曾揭過。因此之故,張岩這本書我實在沒有能力讀,更遑論評,但我信得過中華書局的眼光。
18 八月的簡稱
英皇欽定
最近看到一個有趣的網站http://hkot.net/,他們認為「除了 1880 年上海美華書館印行的中英對照的準確版本聖經之外,至今並沒有一個聖經團體出版過與正統聖經一致的版本。」(http://hkot.net/bible_versions/chinese.html)他們的理由是:1919年的和合本源自英國Revised Version,其背後是Westcott and Hort是「偽希臘文聖經」,相反1880年的上海美華書館版本「是由 17 世紀的《英皇欽定本(King James Version)聖經》所翻譯出來的,其源頭是根據古希臘公認經文原本(Textus Receptus)。」這個中英對照版本難得一見,香港大學圖書館有一本,屬善本書,這個網上版本掃描清晰,我馬上下載保存。(http://hkot.net/bible_versions/trkjv_nt.pdf)
不過我有幾個疑問:
1. 這個上海美華書館本的版本源流是怎樣的呢?
2. 這個上海美華書館本與和合本有沒有關係?
3. KJV 所依據的Textus Receptus 是否最好的經文底本?
1. 上海美華書館本的版本源流
據原件PDF顯示,該書名是《新約全書中西字The New Testament in English and Mandarin》,封面上的出版資料是Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1885. 但誰是譯者,初版於何年,無從查考。據hkot.net及其相關網頁,都說是1880年出版的,未知何據。
我按原件比較珍本聖經數位典藏(http://rare.fhl.net/)所收錄的新約譯本,判斷這個版本的中文部分跟《新約1872北京官話版》相同,譯者是包括J. S. Burdon(包約翰)J. Edkins(艾約瑟)S. I. J. Schereschewsky(施約瑟)H. Blodget(白漢理)W. A. P. Martin(丁韙良)。(案:施約瑟的事蹟及北京官話譯本的歷史可參http://occr.christiantimes.org.hk/art_0138.htm,又趙曉陽〈基督教聖經的漢譯歷史〉http://www.regentcsp.org/wzxk_list.asp?id=367談到1872年的是一個修訂本)。
2. 這個上海美華書館本與和合本有沒有關係?
據hkot.net所說,有兩點不同:美華書館本依據的希臘文版本是Textus Receptus,同King James Version;和合本希臘文版本據英國Westcott and Hort的匯校本,同Revised Version.
但和合本似乎有些地方仍受King James Version影響。麥金華指出很有趣的一點「《和合本》……採用《英國修訂譯本》所基於的新約聖經文本-一八八一年出版、由威斯科特(B.F. Westcott)、霍特(F.J.A. Hort) 編著的The New Testament [...]
15 八月的簡稱
漆漆鬱鬱
報載某校英國高考大豐收,學生得意洋洋之際不忘揶揄本地學校,說他們教學死板云云,並舉自己中一時的遭遇為例。「有次中文測驗,題目要求為晚上的天空填上『黑』字為首的形容詞,我填上『黑漆漆』,但老師說答錯了,因標準答案是『黑鬱鬱』,我很不服氣,亦不覺得自己錯」。」(2008.8.15星島)於是他憤而轉校,結果修成正果,可以指點江山。
牢騷案:不服氣,是增長知識的捷徑。問題是,堅持己見,不尋根究底,是否就是教學不死板呢?
查谷歌或百度不是解決這兩個詞義的最好方法,而且還會查到學生不應看的東西,應該查權威字典詞典。黑漆漆及黑鬱鬱兩詞舊愛商務《現代漢語詞典》第5版沒有,新歡商務版《應用漢語詞典》也沒有。《中華詩詞》軟體附送的疑似《漢語大詞典》有收錄這兩詞〔又案:繁體版中華詩詞跟簡體版附送的字典詞書不同,最好兩者都買。就疑似漢語大詞典而論,簡體版有書證,繁體版無。〕,覆檢私藏的正版《漢語大詞典》,找到書證。綜合來說,用「黑鬱鬱」來形容天空應該不對,因為「黑鬱鬱」解「濃綠茂盛」,例句王汶石《蠻蠻》:“西邊的樹林一片金黃,連黑鬱鬱的柏樹也發綠色。”「黑漆漆」是形容黑暗,例句曹禺《雷雨》第三幕:“天空黑漆漆地布滿了惡相的黑雲。” 好的詞典應該有書證,此所以《漢語大詞典》超級貴之故。
查查詞書,拿出證據來,老師一定會低頭認錯,承認自己教學不濟,死板填鴨,沒有創意,不懂通識,不合時宜,扼殺資優學生,最後要自絕於黨,自絕於人民。我想起了某名小學,有一次一位英文代課教師說某藥的複數不能加”s”,結果收到多張醫管局信箋的指責信,嚇到要馬上捲鋪蓋。這位新科狀元曾就讀港島著名男校,後來再查一下幸好是中西區的著名男校,大概不會把責任算到我的頭上吧。
13 八月的簡稱
補習神童
會考放榜才一周,新科狀元的消息幾乎絕蹟,寒窗苦讀還要外加自修換來剎那光輝,是否值得就無從判斷了。再說,15個狀元慘被起底,其中10個曾光顧某大補習社的被點名上了頭版,慘變補習社代言人,做了人肉宣傳版。
但神童的報導卻沒有停過,例如2008.8.6東周刊又報導神童跳級會考取得2優5良,並謂打破神童何凱琳的神話云云。牢騷案:人比人比死人,我不想把兩位神童比較,但人家僅年長1歲,第1次會考就有8A,這位神童已是第2次考會考,論成績,固然很優秀,但最多是賜進士出身,更可能僅是賜同進士出身,一甲已擠得滿滿,難再獲賜進士及第的光環了。
至於神童是怎樣煉成的,據神童之父說,除了不准講中文外,還有補習天王的爸爸「要求他了解內容,然後將練習和試題做晒,一星期七天下午三點到晚上十一點。」。
相反何神童這樣看補習:「於放榜日(八月八日)當天,當記者朋友問及我有沒有補習時,我答的是「有」。但我補充說,去補習,是基於好奇心,而令到我在會考中有好成績的真正功臣,卻是一直在背後默默支持我的學校。無論,大家相信與否,我上述所說的,句句屬實。」(http://www.xanga.com/PhysicsPhoenix)學校不是廢的,我感到有點安慰。(我又想起去年某狀元把10A全歸功補習社,更良禽擇木而棲,讓我輩教書佬明白什麼是過橋抽板。)
昔日幼而岐嶷的才被稱為神童,何解今天的神童是催谷而得的呢?
我家有小童,天天畫Hello Kitty,要看公主影碟,晚上要荷馬姐姐陪睡,看來做不了神童。但有時她會問我某些字怎樣寫,更叫我拿出權威的《香港小學學習字詞表》給她參考,令我老懷大慰。我在想,應否把《甲骨文編》和《金文編》拿出來要她每天寫8個鐘,說不定可以讓我催谷出一個古文字神童,打破數學神童的壟斷呢!
9 八月的簡稱
讀一滴淚
巫寧坤:《一滴淚》(台北:遠景,2002年;台北:允晨,2007年)
註:我讀的是網上版,
全文見http://www.boxun.com/hero/wunk/1_1.shtml
還有余英時的序,見http://hi.baidu.com/shixuerizhi/blog/item/a843e203aea1c48ed53f7ccc.html。
互聯網萬歲!
作者
巫寧坤(1921-),美國Manchester College M.A. in English,在芝加哥大學讀博士期間,響應祖國的呼喚,放棄學位回國服務,之後的遭遇何止一滴淚,簡直是一公升眼淚。御醫李志綏是作者的親戚,李氏出版毛澤東的回憶錄後在美國離奇死亡。
內容
本書原本是用英文寫的,2002用中文重寫一次,較詳細。全書分十七章,從1951年講到1980年。其中幾章是作者妻子李怡楷口述。時間上三反五反鎮反肅反反右大躍進文革批林四人幫毛澤東死鄧小平復出全都涵概了。用作者的話概括:「1958年戴上右派帽子,1964年「摘帽右派」,1980年「錯劃右派」,二十二年的黃金歲月一筆勾銷!」(第十七章)
感想
用了兩天工夫讀完巫寧坤的一滴淚,沒讀了幾頁就淚流滿面,一個身體力行的愛國知識分子遭他所愛的國毀了一生,令人沮喪。
我是先讀余英時的序才知道有這書,而余氏也是讀過作者的英文原本之後才認識作者的。(後來作者另有《孤琴》,全文在此http://www.boxun.com/hero/wunk/17_1.shtml,余氏也有長序,見http://jtblog.joetsang.net/2008/07/blog-post_21.html。)
我不必重述作者的遭遇,事實上也不想回憶。作者女兒巫一毛另有專書《暴風雨中一羽毛》(中文版由明報出版),講自己作為小右派的遭遇,也同樣是慘不忍睹。
茲摘引書中片斷如下:
余英時序云:「一九七八年以來,我曾會見過不少老一代的知識人,而且還包括過去在哲學、史學、文學方面卓然成家者。稍一接談,我便發現他們在精神世界中已到了方向莫辨的狀態(disoriented)。在幾十年以暴力為後盾的不斷「思想改造」下,他們原有的精神自我竟徹底散滅了。就我所見到的文字記錄而言,似乎也只有陳寅格、吳宓等極少數的人還能至死不失其故我。這使我不能不五體投地佩服巫先生的巨大而堅韌的精神抗力,能夠數十年如一日,頂得住鋪天蓋地而來的胡言亂語。」
牢騷案:是甚麼力量使巫寧坤撐下去?依我讀畢全書的感覺,是中外文學,特別是作者勞改時帶在身邊的杜甫詩選以及英文本哈姆雷特。而巫氏夫人與丈夫長期分離,既要面對批鬥,又要照顧兒女,也許是她的天主教信仰成為她的精神支柱。
第一章
與李政道分別
「我愣頭愣腦地問政道:「你為什麼不回去為新中國工作?」他笑笑說:「我不願讓人洗腦子。」我不明白腦子怎麼洗法,並不覺得有什麼可怕,也就一笑了之,乘風破浪回歸一別八年的故土了」
「他留在美國能夠獲得成就和榮譽,過著安定富裕的生活。我回到祖國歷盡劫難和凌辱,好不容易才苟活到改正的今天。他在美帝國主義的堡壘安居樂業,回到共產中國榮膺愛國主義者的桂冠,受到最高級黨政領導的接見和宴請,作為國賓出入有專用紅旗大轎車代步。我響應號召回到祖國,卻被劃為人民公敵,受盡無產階級專政下勞動改造和牛棚的煎熬,幾乎成為餓莩,葬身一抔黃土。……我當場決定我決不會用一輩子接受再教育的苦杯換取無產階級專政頭目的敬酒,不,我決不會坐在他的椅子上。」
牢騷案:歷史證明李政道正確。但從幾十年後兩人的重逢,我更敬佩作者的風骨。
陳夢家(作者芝加哥大學同學燕京教授趙蘿蕤的丈夫,著名文史學者)
「有一天從廣播大喇叭裡傳來一個通知:要求全體師生參加集體工間操。陳先生一聽就火了:「這是「1984」來了,這麼快!」
牢騷案:史佬果然洞悉世事,我想起了開學升國旗。
翦伯贊(紅朝新貴,史學家〔雖然我不知道他有何可以傳世之作,他編的《中國史綱要》由名家執筆,另計。〕)
「他點了一枝香煙,對我噴雲吐霧,這完全出乎我的意料。一個同仁竟然如此無禮,而且公然威脅,一下就把我惹毛了」
牢騷案:作者在〈尾聲〉交代:「馬克思主義史學權威翦伯贊教授多年來飛黃騰達,官至新北大副校長,文革一開始卻被「當代最偉大的馬克思主義者」親自點名批判,備受凌辱,終於不堪「逼、供、信」之煎熬,偕夫人雙雙服毒自盡,「自絕於黨」。」Is that Karma?
第二章
學習
「接著進行討論,人人都得發言,暴露思想,聯繫實際,說明學習文件如何幫助自己認識錯誤,提高覺悟。沉默是不可思議的,因為沉默就被認為抵制思想改造。不久我就發現,你永遠是錯的,黨永遠是正確的,提高政治覺悟是永無止境的」
牢騷案:我想起了無休止的各種類型的seminar. Rule no. 1: the CCP is always right; Rule no. 2, if the CCP is wrong, refer to rule no. 1.
第六章
到北大荒勞改
「回想1937年冬,日軍逼近揚州,我高中還沒畢業,就含淚告別家人,一路唱著松花江上,隻身流浪他鄉。誰會料到呢?二十年後,日軍早已戰敗,中國大陸也已解放,我倒反而在自己的國土上淪為階下囚,萬里迢迢拋妻別子,在大豆之鄉哼唱同一支令人心碎的歌曲。」
牢騷案:白樺式的問題:我們愛祖國,但祖國愛我們嗎?
第十章
引某黨書記說:「有些知識分子不明白我們黨的政策一向是左右交替的,1957年我們左了,現在我們向右轉。」
牢騷案:這才叫做吃透黨的歷史。
第十七章
巫氏質問某領導說:「且慢!是誰該汲取教訓?我還是犯了錯誤的黨?」
牢騷案:我不懂答,請香港的地下黨/民建聯/工聯會/忽然愛國等答。
在奧運期間讀點史書,才不會被迷惑。余英時在燕京讀過一個學期,他為巫寧坤的《孤琴》寫了篇長序,叫〈燕京末日的前期〉。他說「中共的精神權威今天已基本破產了,但是它還擁有一件宣傳武器,不容輕視,那便是民族主義的激情。這是它起家的主要本錢,現在依然想靠它來凝聚向心力。但在無「敵國外患」的情況下,玩弄民族激情有如玩火,希特勒的納粹主義便是前車之鑑。然而我們關心中國前途的人卻不能不密切注視這一危險的動向。」
牢騷案:同一個夢想,就是這個目的!習近平批評香港奧運氣氛不夠,恐怕高官不明箇中玄機。
他又說「中共對國立大學如清華,開始是維持原狀,其次是接而不管,最後才是全面接管。(見馮友蘭《三松堂自序》,北京,三聯,1984年,頁131~132)」
牢騷案:我馬上想到香港,10年了,還有誰相信「維持原狀」?香港早已染紅,也有人紅得發紫發瘋了。「接而不管」的日子也早已過去了,濠江鏵哥洩露國家機密,指中央認為澳門賭風要剎車,誰敢說香港沒有這種事?等待全面接管吧!
共產黨萬歲!
4 八月的簡稱
會考雜談
今年英文科成績微跌,有人認為罪魁禍首是母語教學。(據明報新聞網(http://www.mingpaonews.com/20080804/gaa3.htm報導)
「英文中學聯會主席陳璐茜直言,會考成績數據顯示學生的英文水平有所下跌。……考評局秘書長張永明認為,……變化不大,只屬統計學的正常波幅。」
牢騷案:英文科成績是否顯著下跌,理會。但張永明說「中文科達2級的比例有顯著上升」,卻沒有專家學者探討原因。這可能是一眾中文佬努力的成果,也可能是母語教學提升了學生對母語的運用能力。但,so what!理會!所以我老早就確定了立場,只要不累街坊,學校沒有人因中文科不達5*做不成狀元,就已算是勝利地完成任務。平時keep my big mouth shut,除非有人逼我們中文佬埋牆角,否則做神州袖手人。還有一項絕密秘聞,某年某地某君代表某會就某事來函,信貼在某校的告示版上,給我校牙醫博士校友教師兄弟學校候任校長改到七彩。英文水平下降,又豈可推卸為母語教學的結果!
神童是這樣煉成的
現在狀元每年數以十計,雖是難得但不算稀罕,沒有新聞價值。現在流行神童,壹傳媒(http://education.atnext.com/index.php?fuseaction=Article.View&articleID=11431312&issueID=20080804)報導:神童父親說﹕「家人由他幼稚園起,只用英文溝通,沒講過中文,打穩語言基礎。」坦言「佢(文鋒)每日都要讀六至八個鐘,已經習慣考試,亦唔特別有壓力,呢個世界邊有freelunch(免費午餐)!」
牢騷案:我一早叫學生不要讀中文,因為會讀蠢人,所以「只用英文溝通」才可以「打穩語言基礎」。明乎此,就知道何以明星也只會跟女兒說英文。明乎此,就了解何以有些父母英語有excellent accent卻在公開場合跟子女說英語。
神童英語5*,中文3級,未能拔尖。該校校長表示「因為中文涉及有口語討論,文鋒年紀小,對表達較深層次思維較難掌握,所以對中文科的成績不抱較大期望。」
牢騷案:英語也有口語討論,何以神童有5*?是否中文比英文有「較深層次思維」?還是神童求仁得仁,自幼稚園以還「用英文溝通,沒講過中文,打穩語言基礎」?余未之知也。
可惜小女自幼跟我說廣東話,語言基礎不穩,希望她長大後不要埋怨我這個中文佬吧。
1 八月的簡稱
老子第一
李零:《人往低處走:《老子》天下第一》(北京:三聯,2006年),13+3+3+5+275頁,人民幣28元。
作者
李零,北大教授,專攻考古、古文字、古文獻。
內容
書前有「我們的經典」總序。李零認為論語、老子、孫子、周易是中國古典學術的代表作,值得細讀。他據秦漢材料簡論子學的源流,並討論胡適與馮友蘭對子學觀點的異同。
全書分自序、寫在前面的話、上篇道經部分、下篇德經部分、附錄。自序述對老子產生興趣的因緣。寫在前面的話介紹老子一書的內容版本思想。上下兩篇是老子正文,先逐章列出原文,然後在「大義」部分作意譯疏解,用一句話概括章旨;在「討論」部分作文字訓詁考據等較技術性的討論。附錄一是老子傳記資料,附錄二是韓非子解老喻老兩篇,並在引用老子文句的地方加間線。
感想
老子一書,文句古奧,道理精微,古來注譯本無數,較易看的是陳鼓應的幾本書,李零此書,吸收了晚出的帛書本、簡本,以其古文字古文獻的功力發揮老子大義,水平或在陳鼓應之上。
書名《人往低處走》脫胎自俗語「人往高處走」,老子一書反語特多,書名很老子。
摘錄一兩條當今為政者應該要知道的:
第十七章「太上,下知有之;其次,親譽之;其次,畏之;其下,侮之。」(頁70)
牢騷案:此言老百姓對政府的四種態度。理想境界是第一種,即民知有君,但關係疏遠。山高皇帝遠,理會他,就是至治之境。要我感恩戴德阿諛奉承,好打有限。可惜有人最重視民望,以為派錢可以收買人心,結果派到亂籠。
第三十六章「邦有利器,不可以示人」(頁120)
牢騷案:近日有解放軍軍備展!
總之,老子是奸的成年人,大智若愚,從政者應該細讀。
近日頸梗膊痛,要好好向老子學習柔弱之道!