再論欽定

Jack P. Lewis, Questions you’ve asked about Bible Translations (Searcy, Arkansas: Resource Publications, 1991), xvi+423pp.

作者
Jack P. Lewis, 哈佛新約博士,Hebrew Union College 舊約博士,長期在Harding University Graduate School of Religion任教,已退休。是Church of Christ一員學術猛將,他的一篇談Jamnia Council的文章是經典。

內容
全書分3三部分共32章,是散篇結集,有些比較學術性,有些比較普及,但重心都是圍繞聖經的英譯。第1部分是通論,第2部分討論NIV, RSV, TEV, NEB等,其中論KJV(又稱AV–Authorized Version 欽定本)及ASV較多,第3部分討論幾個聖經名詞:Fruit of the Vine, From Faith to Faith, Faith Alone, Only Begotten, Flesh等。

感想
書到用時方幸有,十幾年前買的書,期間看過幾頁,最近因為想了解一下King James Bible, 終於下決心通讀全書。

Dr. Lewis 寫這些文章時正值NIV漸漸普及,而教會有些人認為NIV是差劣的譯本,不准在聚會時使用,堅持只可以用KJV或ASV。作者認為KJV並不是最理想的譯本,他從文字、底本、翻譯原則等各方面討論。他雖然針對KJV,但認為”It is hoped that making this material available in book form will stimulate people to read their Bibles more in whatever version they choose to read it.” (p. xv)只不過 “It is also hoped that it will encourage them to use the same measuring stick for evaluating the traditional translations that they use for the new ones.” (同上頁)

全書最有趣的是第23及24章,作者分別用KJV及ASV的詞語寫了兩篇文章,字字註明聖經出處,但我輩中文佬讀不明,或者EMI的學生可以。作者的用意是指出兩個譯本的用詞古奧,非一般人可以讀得明白。單就這兩篇創作就可見作者的功力。

近年的英譯本多如牛毛,不能盡買。中文其實也有不少,和合本已有修訂本,也有幾種全新譯本準備出台。後出固然轉精,但要取代和合本,還要假以時日。近日我在讀馮象的《智慧書》,已讀了約伯記及詩篇一部分,感覺良好,但日常運用,恐怕仍會用和合本。KJV心態原來我也有!