陳雲:《中文解毒:從混帳文字到通順中文》(香港:天窗出版,2008年),253頁。
作者
陳雲,原名陳雲根,德國博士,曾在政府做官,經常有文章批評共產黨。
內容
本書是散文結集,多數是在信報發表的。這輯文章有兩個反覆提及的觀點:
1. 粵語古雅,不是粗俗低等,反之普通話的詞語更土,發音更礙耳。(頁14舉出不少普通話比粵語土的詞,而頁118批評北京人受俄語及滿州〔sic〕話影響發音時口裡如有一泡濃痰。當然,「搓our breasts」是長期操練「r」的極品。 )
2. 共產中文不是好的中文,推行簡化字、普通話等不是提高語文水平的靈丹。「……今日香港學生被迫學習的『普通話』,已被滿洲人的翹舌音和兒化音摻雜,復遭共產中文詞彙污染,不成其國語矣。」(頁186)而且普通話以北京音、北方方言、現代典範白話文為語音、詞匯及語法的標準,不知北京音不斷在變,漫無標準地在r,詞匯不必說了,北人也「打的」,至於「現代典範白話文」「更是學術上的迷思,根本沒有這回事」(頁235)。即是說,根本沒有「普通話」!何必迫人學八萬五?
感想
不知從何時起,香港人變得自卑,認為講普通話的才可以學好中文,更認為我輩中文佬是為了保飯碗才反對用普通話教中文。他們應該好好讀一下陳雲這本書,明白方言教學不是語文水平低落的原兇。
中文字詞本來詞能達意,但受北風(共產黨)西風(英語)影響,變得混帳,如所謂教育改革家常講的「持份者」,政府常講的「絕不手軟」等,結果學中文得個桔。我對語文教育已死了心,沒有範文,不借助考試這根指揮棒,不從祖宗的古文吸取養份,以為學懂怎樣問路就已是學會了中文,這種語文教育,得啖笑。不如閉門讀經史,與古人打交道更有益。
文言文行之有年,無端端給五四革了命,我認為是中國文化的頓挫。寫文話,講白話,古來如此,何必改?今天我們尚能讀史記漢書,就是因為文言文相對穩定。白話文呢,讀幾句宋明語錄就要投降。可惜我生在五四之後,古文讀得少,只好寫低檔白話文。
承陳雲開示,借了本Sir Ernest Gowers的The Complete Plain Words, revised edition by Sidney Greenbaum and Janet Whitcut (London: Her Majesty’s Stationery Office, 1986). 英文的公函水平高,可以借鑑。
如果只想看一篇,〈共產中文「進軍」香港〉不能錯過(頁198-219),該文舉例充足,讀了就明白為什麼共產中文不是中文。(原載信報2002年5月15日至17日,有WiseNews的可以搜索到。)