共產中文

傳媒(愛國的除外)大肆報導中國一些網站在刊載美國總統奧巴馬(相關)的就職演說全文時,刪去了有關對抗共產主義和鎮壓異見的部分。奧巴馬在演說中提到:「回想先前的世代,他們力抗法西斯主義和共產主義,靠的除了飛彈和戰車之外,還有強固的聯盟和持久的信念。」他又說:「對於那些靠腐敗、欺騙和壓制異見而保住權力的人:你們站在人類歷史的對立面。如果你們能張開緊握的鐵拳,我們也將伸出友誼之手。」中國新浪網和搜狐的新聞網站,都在演說全文譯本中刪走了「共產主義」的字眼,同時,又將有關「鎮壓異見」的一段整段刪去。官方英文《中國日報》的網站,則完全收錄了英語全文。

以上摘抄自香港新浪網http://news.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/32/1/1/1012710/1.html

牢騷案:
1. 誓死讀好英文:英文是真理,中文版本不可靠。此所以舊日香港的重要文件即使附有中譯也永遠有一句「以英文為準」,因為英文才準確。起來,不要做奴隸的人們,要下苦功學好英文。不要貪平買內地中譯本,寧用盜版也要看原版。

2. 要以香港為榮:同樣是新浪網,香港的就跟內地的不同。此所以內地人寧願到香港搜購奶粉藥品。雖然這裡講低檔廣東話,但勝在自由講,沒有中華人民共和國愛國金盾防禦工程干擾。但有些人總是自卑,以操北語為榮,以染紅為榮,以為內地中文一定比香港中文好。他們不明白,能操流利普通話不等於掌握真理,正如說流利英語的一樣可以講廢話。可惜有人聽到流利英語就五體投地,聽到流利的英語笑話就笑得特別勁。

3. 竭力做純英中:為了求真理,不但宗教要用英文學,連中文也要,中史更不用說啦。用中文學中史等於看節本孟子(沒有「民為貴社稷次之君為輕」等句子,參看http://culture.cz001.com.cn/changzhou/2008/1107/145078.shtml ),最關鍵的遭刪去。徐中約的《The Rise of Modern China》就慘遭閹割,書名也給改掉,參看拙著http://laosao.wordpress.com/?s=徐中約&submit=Search