研讀聖經
2010/10/16
最近馮象譯出新約,引來張達民的批評,彼此舌劍唇槍,究竟馮象是否抄聖城本,言人人殊,我輩學藝未精,讀原文還是在查字典及文法書的初階水平,不敢置喙。最重要的,是我不懂法文(此乃一大憾事,只能期諸將來),也沒有聖城本(只有新聖城本的Reader’s Edition,註腳不多),無法核對張氏的評論。至於倉海君跟其他人討論「撞石」與「絆倒」,也是刀來劍往,好不熱鬧。據了解,馮君及倉海君將有鴻文刊出,我引頸企盼,以廣見聞。
這一爭,勾起了我買Study Bible的回憶。第一本買的應該是中國神學研究院的串珠註釋本,有註釋,有靈修反省的問題。後來跟Broyles學習,買了Oxford’s Annotated Bible (RSV),串珠甚多,註釋較簡明,以歷史文脈方面的居多。近年Study Bible如雨後春筍,幾乎每有新譯就有新書,如NIV, ESV, NLT, NET等。 NRSV出版後就更多,有Oxford Annotated, HarperCollins, New Interpreter’s. 還有些是專題性的,如Archaeological, Apologetic, 靈修反省式的如Quest, Faith in Action, Discipleship等。也有不同信仰傳統的Jewish Study Bible, Orthodox Study Bible等,買不勝買,即使買了,也沒時間全看,況且其中的內容也重重覆覆。(牢騷案:上述的除了Orthodox之外都已買了,雖然多數都已束置高閣。)[2011.01.09補:添了本The Cambridge Annotated Study Bible NRSV, 是Howard Clark Kee的一人評註本; 又新漢語譯本新約註釋本已出,值得買,一眾新譯本中我最看好新漢語譯本,以其註釋夠詳細也。]
個人認為,New Interpreter’s 對經文內容有較佳的概括,歷史文脈的註釋也頗充足;NET的版本校勘資料最完備,對經文的較深入的討論又有簡單文獻出處,便於進深研究,加上有網上免費版,我經常利用;Jewish Study Bible往往別有新見,例如賽53的註釋就跟各書不同;其他的偶有可取,但總的來說比較少用。其中Oxford Annotated(NRSV) 雖然名氣最大但用後稍覺失望,因為串珠參見不少,註釋其實不多,反而舊版RSV的更好用。那些靈修類的Study Bible,用處不大,過度詮釋或老生常談的申論頗為常見。
中文方面,我的中神本已賣掉了,海天書樓、新國際等也只是揭過而沒有買,似乎都是用外國的材料。近月新漢語譯本(新約)、和合本修訂本先後出版,相信不久又有大量研讀本聖經出現,連同早年的新譯本,以及背景鮮明的新世界、恢復本等,加上天主教有詳盡註釋的思高本以及較新的牧靈聖經,真是百花齊放。
至於我,還是用和合本,都幾十歲了,總覺得舊的好。Broyles曾說新譯太多,旨哉斯言。不過像他那樣拿著原文聖經隨手翻一頁都能口譯的,根本就不需要譯本啦!但像我輩凡人,如果不想依賴一種譯本,互相參較譯本是唯一的方法,譯本愈多愈好。
2010.10.17被:馮象以長文回應張達民了,見〈和合本該不該修訂〉http://www.dfdaily.com/html/1170/2010/10/17/526448.shtml。他前半篇主要討論和合本修訂版,認為和合本雖然「佶屈聱牙,且舛誤極多」,但「假如我是用和合本的教會,倒有一個辦法以不變應萬變:一個字也不改。」理由有三:第一,聖經繫著教民的宗派認同與宗教感情;第二,改錯比重譯困難;第三,教會不能學術。他引用Bart Ehrman和曾慶豹對教會的評論,指出「就修訂和合本而言,因為那修訂所需的聖經學知識,正是與宗派“道統”格格不入的學術。」接著他高度推崇聖城本(New Jerusalem Bible),又批評「“駐會”認為後者(牢騷案:指Peake’s〔皮氏〕Commentary)業已過時,是無知。正因為《皮氏》是五十年前的優秀學術,立論嚴謹而偏保守,我們今天才不可不讀。」然後筆鋒一轉,猛烈譴責張達民的評論如何不妥。
牢騷案:讀了馮文,居然有點同意他。我相信和合本在未來相當長一段時期仍是教會主流版本。就像外國吧,實際上,New King James代替不了King James,連英國版Revised Version和美國版American Standard Version都不能替代KJV。Revised Standard及New Revised Standard又被人批評過於自由,於是造就New International的一枝獨秀。三十年前在美國學習時,教會的年輕人都用NIV,老一輩的用KJV,NKJV, NASB用的不多,要麼用舊的,要麼用新的,半新不舊的反不受歡迎。我在美國南部Bible Belt,出門帶一本KJV比較政治正確。我尊敬的老師Broyles當年就說過Jerusalem Bible(案:NJB似未出或剛出)有料到,英文優美,而皮氏經注及Jerome Biblical Commentary是最佳一卷本注釋。[2011.12.15補:最近喜歡Eugene Boring及Fred Craddock的The People's New Testament Commentary, 以其較重上文下理,解說合理; 當然,兩人出自Disciples of Christ, 與我輩Churches of Christ是近親,比較易接受. 2012.01.05補:又買了一本The Jewish Annotated New Testament (New York: Oxford University Press, 2011), 編著皆有份量, 且從猶太人觀點解釋新約時代的觀念, 要重視. )]因此之故我節衣縮食也買了兩本經注。皮氏經注剛好是香港印刷的,在外國摩娑再三,以解鄉愁。所以,讀了馮文,居然有點同意他。