Archive for the ‘讀經小札’ Category

2 Chronicles 30:18-20

Some say I didn’t express myself clearly this morning. This is the essence of what I said.
Text: 2 Chronicles 30:18-20 “18 For a multitude of the people, many of them from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the passover otherwise than as prescribed. But Hezekiah prayed for them, [...]

Continue reading »

回應回應2

冒著給stakeholders投訴的危險也要再多寫一點回應回應。
該文作者說「聖經沒有直接談及基督徒受洗的意義,聖經只有零碎的經文提及洗禮,我們難以清晰肯定地說出洗禮的意義」。我認為浸禮不是只有零碎的經文論及,四福音有之(就算不接受馬可的長尾(long ending)也至少有太28:18-20的大使命),使徒行傳有之(徒2:38是教會開端之時,徒8撒馬利亞人歸信,徒10哥尼流歸信,以及其他許多典型事例),書信有之(羅6:1ff,西2:11ff, 提前3:5-7, 彼前3:21,僅列其中較詳細者。
至於歷代研究更是汗牛充棟,作者認為馬丁路德在《馬丁路德博士小問答》「雖也有列舉聖經,但未能支持他的觀點。」信義宗的洗禮觀固然與現代福音派不同,但他力陳因信稱義的道理,他的觀點不能忽略,現代福音派常講因信稱義,但所說恐怕與馬可路德名同實異。又例如浸信會的G.R. Beasley-Murray,經典名著 Baptism in the New Testament (1972年版) (http://www.amazon.com/Baptism-New-Testament-G-Beasley-Murray/dp/1597528595/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1257090546&sr=1-1),觀點與現代福音派也迥異。至於Church of Christ,往往因浸禮觀與現代福音派有異而被人攻擊,我覺得很不值,請看Everett Ferguson (哈佛博士,長期研究初期教會歷史) 的新著 Baptism in the Early Church (http://www.amazon.com/Baptism-Early-Church-Theology-Centuries/dp/0802827489)洋洋灑灑近千頁,Church of Christ的浸禮觀是近代產物還是古聖相傳的道理,讀者可以自行判斷。

Continue reading »

回應回應

繼續回應回應,但我今天要批改23篇文,實在不敢寫太多blog,寫blog是不計CPD的,聽教桶吹水卻計到足。 stakeholders 已經等得不耐煩了!今天教書是要滿足stakeholders,因為他們是顧客,顧客就是上帝,永遠是對的。我們中文佬只是24*7*365的知識服務員,就如顧客在餐廳點菜,等得不耐煩,就要投訴,要見主管。他們忘記或從來未聽過程門立雪的故事。
關於徒22:16,網友回應我的回應時說:「新譯本的翻譯已很清晰:“起來(participle)受洗(main verb),求告(participle)他的名,洗淨(main verb)你的罪吧。”“起來”跟“受洗”是一組,“求告”跟“洗淨”是另一組,不是受洗能洗淨人的罪,而是求告主的名。」(網友全文見http://hk.myblog.yahoo.com/lmctang2006)
按原文http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Acts&chap=22&sec=16&sec1=&submit1=顯示,次序是起來、受浸、洗罪、求告,其中受浸與洗罪是main verb,起來與求告是participle. 如果說是「一組」的話,應該說受浸及洗罪是一組,因為兩者之間有個 kai (and). 新譯本的譯法當然「準確」,因為它沒有把「求告」這個participle與前後文之間的關係強加解讀,由讀者自行判斷。說「“求告”跟“洗罪”是另一組,不是受洗能洗淨人的罪,而是求告主的名。」是認為新譯本說「求告他的名」是「洗淨你的罪」原因/方法,這顯然是讀者的解讀,新譯本並沒有這樣說。我們也可以把這個participle與main verb的關係理解為時序(temporal),譯作”Having called on his name, get yourself baptized and wash away your sins” 如此,則「求告」不僅與「洗罪」一組,也與「受浸」為一組。
補註:如果要找支持「洗罪」與「求告」有關的譯本,應該找New Living Translation 及 Holman Christian Standard Bible, HCSB ‘And now, why delay? Get up and be baptized, and wash away your sins by calling on His name.’ NLT是’Have your sins [...]

Continue reading »

回應點名

我在這個網誌http://hk.myblog.yahoo.com/lmctang2006/article?mid=55&prev=-1&next=53被點了名(見該文第四節),作者就我幾年前寫的一篇宗教文章http://www.wstiandi.com/coc/hkicoc2.asp提了意見。他想我在他的網誌作回應,我私下回應了他,但覺得在自己的地盤寫個總結也無妨。
(其實我寫了一輯文章,見http://www.wstiandi.com/coc/hkicoc.html但無時間合而為一。十年前寫的東西,本該修訂,但熟悉Hong Kong Church of Christ的都應該知道,這些年來整個Discipling Movement發生巨變,Kip McKean也由師尊變成被劃清界線,我沒有再追蹤相關歷史,所以我的文章只合歷史研究之用,恐怕並無現實意義,不修訂也就算了。)
簡單點說,該文作者認為「在基督教某些派別中,也像天主教一樣認為洗禮(浸禮)是得救所必需的條件。」而按我理解,他認為聖經教導信耶穌得永生,但這個信與受浸無關,換句話說信而不受浸不影響救恩,又換句話說信而得救然後才受浸,浸禮只是一個公開的見證云云。這個觀點固然相當流行,但我恐怕這是個近代才出現的信念。
現把該文作者對部分經文的解釋(礙於篇幅只能摘引取義,原文具在,是否斷章讀者可自行判斷)及我的評論列出:
太廿八18-20
經文:“天上地下所有的權柄都賜給我了,所以你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名,給他們施洗。凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。”
該文作者說:「施洗和教導在原文都可以是表示“目的”的分詞(participle),所以使萬民作門徒的目的有兩個,一是替他們施洗,二是把主的道教導他們。可見,受洗不是作門徒的條件。」
我的評論:根據Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids: Zondervan, 1996) 頁245謂 “…they obviously make good sense as participles of means;i.e., the means by which the disciples were to make disciples was to baptize and then to teach.”  Wallace認為施浸及把主道教導他們是使人作門徒的方法 (means) 。「方法」不是「目的」。持相同觀點的學者不少,例如 Craig Keener, A Commentary on the Gospel of [...]

Continue reading »

Instrumental Music in worship

Rubel Shelly, Sing His Praise! A Case for A Cappella Music as Worship Today (Nashville, TN: 20th Century Christian, 1987),109pp.
To those who are familiar with the Churches of Christ, Shelly should be a household name. He was once on the right, and he is now on the left.  He earned his PhD from [...]

Continue reading »

再論欽定

Jack P. Lewis, Questions you’ve asked about Bible Translations (Searcy, Arkansas: Resource Publications, 1991), xvi+423pp.
作者
Jack P. Lewis, 哈佛新約博士,Hebrew Union College 舊約博士,長期在Harding University Graduate School of Religion任教,已退休。是Church of Christ一員學術猛將,他的一篇談Jamnia Council的文章是經典。
內容
全書分3三部分共32章,是散篇結集,有些比較學術性,有些比較普及,但重心都是圍繞聖經的英譯。第1部分是通論,第2部分討論NIV, RSV, TEV, NEB等,其中論KJV(又稱AV–Authorized Version 欽定本)及ASV較多,第3部分討論幾個聖經名詞:Fruit of the Vine, From Faith to Faith, Faith Alone, Only Begotten, Flesh等。
感想
書到用時方幸有,十幾年前買的書,期間看過幾頁,最近因為想了解一下King James Bible, 終於下決心通讀全書。
Dr. Lewis 寫這些文章時正值NIV漸漸普及,而教會有些人認為NIV是差劣的譯本,不准在聚會時使用,堅持只可以用KJV或ASV。作者認為KJV並不是最理想的譯本,他從文字、底本、翻譯原則等各方面討論。他雖然針對KJV,但認為”It is hoped that making [...]

Continue reading »

英皇欽定

最近看到一個有趣的網站http://hkot.net/,他們認為「除了 1880 年上海美華書館印行的中英對照的準確版本聖經之外,至今並沒有一個聖經團體出版過與正統聖經一致的版本。」(http://hkot.net/bible_versions/chinese.html)他們的理由是:1919年的和合本源自英國Revised Version,其背後是Westcott and Hort是「偽希臘文聖經」,相反1880年的上海美華書館版本「是由 17 世紀的《英皇欽定本(King James Version)聖經》所翻譯出來的,其源頭是根據古希臘公認經文原本(Textus Receptus)。」這個中英對照版本難得一見,香港大學圖書館有一本,屬善本書,這個網上版本掃描清晰,我馬上下載保存。(http://hkot.net/bible_versions/trkjv_nt.pdf)
不過我有幾個疑問:
1. 這個上海美華書館本的版本源流是怎樣的呢?
2. 這個上海美華書館本與和合本有沒有關係?
3. KJV 所依據的Textus Receptus 是否最好的經文底本?
1. 上海美華書館本的版本源流
據原件PDF顯示,該書名是《新約全書中西字The New Testament in English and Mandarin》,封面上的出版資料是Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1885. 但誰是譯者,初版於何年,無從查考。據hkot.net及其相關網頁,都說是1880年出版的,未知何據。
我按原件比較珍本聖經數位典藏(http://rare.fhl.net/)所收錄的新約譯本,判斷這個版本的中文部分跟《新約1872北京官話版》相同,譯者是包括J. S. Burdon(包約翰)J. Edkins(艾約瑟)S. I. J. Schereschewsky(施約瑟)H. Blodget(白漢理)W. A. P. Martin(丁韙良)。(案:施約瑟的事蹟及北京官話譯本的歷史可參http://occr.christiantimes.org.hk/art_0138.htm,又趙曉陽〈基督教聖經的漢譯歷史〉http://www.regentcsp.org/wzxk_list.asp?id=367談到1872年的是一個修訂本)。
2. 這個上海美華書館本與和合本有沒有關係?
據hkot.net所說,有兩點不同:美華書館本依據的希臘文版本是Textus Receptus,同King James Version;和合本希臘文版本據英國Westcott and Hort的匯校本,同Revised Version.
但和合本似乎有些地方仍受King James Version影響。麥金華指出很有趣的一點「《和合本》……採用《英國修訂譯本》所基於的新約聖經文本-一八八一年出版、由威斯科特(B.F. Westcott)、霍特(F.J.A. Hort) 編著的The New Testament [...]

Continue reading »

上天示警

越來越多地震是世界末日的先兆?
有人認為地震是上天示警,是耶穌再來的先兆,而地震越來越多,說明耶穌越快要再來。(下文太長,先說我的結論:不是、不是、不是。)
有人認為地震是上天示警,例如網上有一篇叫〈大地震的屬靈意義〉的文章(http://www.peacehall.com/forum/200805/zj2008/34833.shtml)說:「「大地震並非純然是自然現象。大地震起源與人的罪,大地震是上帝的干預,是上帝警示世人的警鐘……」並舉大量經文作證,如賽29:6「萬軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、旋風、暴風、並吞滅的火焰、向他討罪。」而又有人認為耶穌再來前多有地震,上引文續謂「大地震猛烈增多,是末世末後的日子逼近、耶穌再來的重要預兆。」
「大地震是……基督救贖計劃的一條熱線,耶穌再來的日子越近,從這條熱線傳來的信息就越多越強烈。 」另一篇網上文章〈地震帶來的啟迪及使命〉http://www.gnci.org.hk/beta/city/Szechwan/page4.php)並引太24:7「民要攻打民、國要攻打國.多處必有饑荒、地震。」為證,更指出「多處(或譯作“很多地方”或“越來越多地方”)」至於地震越來越多,〈大地震的屬靈意義〉說「從美國四個國家級專業數據庫直接提取地震數據查考發現:公元前2150年到公元元年,大地震才不到十次;公元 0001-1900年的19個世紀裡,6級以上地震(以下簡稱大地震)次數約為500多次,到了第20世紀這100年間,大地震次數猛增到4000多次, 而2001-2007年這七年間大地震次數超過1000次。進入20世紀以來,特別是聖經預言的1948年以色列復國和1967年耶路撒冷回歸以色列後, 大地震次數猛增如同指數曲線上升。這按地震理論是絕對無法解釋的。」
但地震一定是上天示警嗎?我覆查〈大地震的屬靈意義〉的相關經文,發現多是詩歌體裁或象徵手法,如耶10:10「惟耶和華是真神、是活神、是永遠的王.他一發怒大地震動、他一惱恨、列國都擔當不起。」根本是詩句。眾所周知有所謂poetic license, 文學描寫不能當作事實陳述,「朝如青絲暮成雪」是誇張而非事實(除非李白用了XX髮采)。又如伯26:7「神將北極鋪在空中、將大地懸在虛空。」好事者說聖經老早指出渾天說,卻永遠不看26.11「天的柱子因他的斥責震動驚奇。」有明顯的矛盾。 即使有時候地震與刑罰有關,如啟6:12「揭開第六印的時候、我又看見地大震動.日頭變黑像毛布、滿月變紅像血」,請注意這裡仍是用象徵手法,更何況,把啟示錄視為末世指南根本搞錯作者用意。而地震有時反而表示神的拯救,如徒16:26「忽然地大震動、甚至監牢的地基都搖動了.監門立刻全開、眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。」又如太28:2「忽然地大震動.因為有主的使者、從天上下來、把石頭滾開、坐在上面。」
至於是否真的越來越多地震,先說經文翻譯,〈地震帶來的啟迪及使命〉說太24:7「民要攻打民、國要攻打國.多處必有饑荒、地震。」的「多處」或譯作“很多地方”或“越來越多地方”,但我看和合本作「多處」,呂振中本作「許多地方」,思高本作「到處」,KJV, ASV等譯“divers places” ,RSV, NIV 等譯“various places”,連希臘文版本都沒有「越來越多」這個譯法,或者該文作者另有所據。而根據美國地質調查局的資料(雖然不及〈大地震的屬靈意義〉「從美國四個國家級專業數據庫直接提取地震數據」那麼勁,但人人可得,且是官方材料),(http://earthquake.usgs.gov/learning/topics/increase_in_earthquakes.php)說“We continue to be asked by many people throughout the world if earthquakes are on the increase. Although it may seem that we are having more earthquakes, earthquakes of magnitude 7.0 or greater have remained fairly constant.”該局並解釋人們覺得地震增多有兩個原因,1. “increase in the number of [...]

Continue reading »